Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande

av Xiaolu Guo

Zhuang lämnar den kinesiska landsbygden för London, för att på föräldrarnas begäran lära sig det engelska språket. Hon tar sig fram i staden med sin engelska ordbok till hjälp, vari hon slår upp alla nya ord hon kommer över. Vilka i boken blir de kapitelrubriker som fångar hennes leverne. I brist på vänner går hon ofta på bio, och det är på bion hon kommer att möta den äldre mannen som hon senare även kommer att flytta in hos.Då Zhuang själv är berättaren i boken blir språket den är skriven med bättre desto längre in i handlingen vi kommer.

I London blir Zhuang ofta förvånad över det västerländska sättet att leva, men gör sitt bästa för att anpassa sig även fast hon inte alltid förstår deras konstiga synsätt. Mannen hon blir tillsammans med är till stor hjälp när det kommer till att lära sig språket och att upptäcka staden och människorna. Han är väldigt annorlunda i jämförelse, med ett förflutet som hippie, anarkist och homosexuell är han nu rastlöst och fortfarande sökandes efter lyckan i livet. Han är en individualist, beroende av sin frihet, en som vill leva i nuet och inte begränsas av framtida planer. Vilket gör henne orolig då hon inte vågar lita på att han kommer att stanna kvar. Zhuang själv i sin tur är praktisk och vill planera inför framtiden, för henne bör två älskare aldrig vara ifrån varandra. Även här anpassar hon sig och de får trots allt en hygglig tid ihop.

Det händer alldeles för lite i boken för att jag ska kunna uppskatta den fullt ut. Den börjar bra och underhållande, men blir snart tråkig efter att passionen i förhållandet ebbat ut. Zhuangs naivitet som leder till att hon hela tiden blir utnyttjad, tillsammans med hennes nyfunna intresse för sex, blir för påträngande och nästintill irriterande till slut. Av någon anledning känns det som att författaren valt att skriva ner de ögonblick av historien där det faktiskt inte händer någonting. Jag hade velat läsa mer om Zhuangs liv utanför förhållandet och vad hon tog sig för på sin Europaresa (hon kan väl inte ha åkt tåg hela tiden?).

2 kommentarer :

  1. Oj, vilken tur... Jag hade tänkt skicka med sambons beg ex av den här boken i din sommarpåse men den fick inte plats. Det var ju bra.

    SvaraRadera
  2. :) Jag har haft tur i utbytena än så länge och inte fått några dubletter. Men det finns såklart annat kul man kan göra med dem än att läsa dem, som bookcrossing eller att skicka dem vidare i ett pocketutbyte, när det väl händer.

    Har du läst den själv, vad tyckte du om den ? :)

    SvaraRadera